|
Credo in unum
oDeum |
Wir glauben an den einen
oGott |
|
Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium; |
den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und
Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt. |
|
Et in unum Dominum lesum
Christum, Filium Dei unigenitum. |
Und an den einen Herrn: Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn. |
|
Et ex Patre natum ante omnia saecula |
Aus dem Vater geboren vor aller Zeit. |
|
Deum de Deo, lumen de
lumine, Deum verum de Deo vero. |
Gott von Gott, Licht
von Licht, wahrer Gott von wahrem Gott. |
|
Genitum non factum, consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt. |
Gezeugt nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater, durch ihn ist
alles geschaffen. |
|
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de
coelis. |
Für uns Menschen und zu
unserm Heil ist er vom Himmel gekommen. |
Gemeinde und Priester knien
Et incarnatus est de Spiritu sancto, ex oMaria
virgine, et homo factus est. |
Gemeinde und Priester knien
Hat
Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau oMaria
und ist Mensch geworden. |
Gemeinde und Priester stehen
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et
sepultus est. |
Gemeinde und Priester stehen
Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten
und ist begraben worden. |
|
Et resurrexit tertia die secundum
Scripturas |
Ist am dritten Tage
auferstanden nach der Schrift. |
|
Et ascendit in coelum,
sedet ad dexteram Patris. |
Und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten Gottes des
Vaters. |
|
Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni
non erit finis. |
Und wird wiederkommen in Herrlichkeit zu richten die Lebenden und die
Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein. |
|
Et in Spiritum sanctum
Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit |
Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht,
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, |
|
Qui cum Patre et Filio simul oadoratur et
conglorificatur qui locutus est per prophetas. |
Der mit dem Vater und
dem Sohn oangebetet
und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten. |
|
Et unam sanctam
catholicam et apostolicam ecclesiam. |
Und an die eine heilige katholische und apostolische Kirche. |
|
Confiteor unum baptisma in remissionem peccato rum. |
Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. |
|
Et exspecto
resurrectionem mortuorum. |
Wir erwarten die Auferstehung der Toten |
|
+Et vitam venturi saeculi. |
+Und das Leben der kommenden Welt |
|
Amen. |
Amen |